У Валентины ДЕДЕЕВОЙ, филолога из Горно-Алтайска, семья – настоящий Интернационал: есть русские и евреи, казахи и буряты, мордва и даже цыган. И сама Валентина Семёновна, словно мостик в диалоге разных культур, потому что её ученики живут во многих странах мира.
– Интерес к изучению алтайского языка сегодня очень большой, – считает Валентина Дедеева. – За помощью ко мне обращаются люди из Барнаула, Москвы, Питера, из Америки, Турции, Франции. Активно учить свой родной язык стали сами алтайцы. Сейчас у меня берут уроки юрист, врач, инженер и студент.
Тякши ба? – Тякши!
– С какой целью учат алтайский?
– Многие мои ученики говорят, что мир должен узнать об Алтае и об алтайцах. Один мой ученик чех – этнограф, доктор исторических наук. Он учит язык, чтобы ездить по стоянкам, сёлам и общаться с коренными жителями. Те, ценя, что иностранец говорит на алтайском языке, всё выкладывают, что помнят и знают: как раньше жили, что варили, из чего делали утварь, как ею пользовались. Учёный всё это записывает на алтайском, потом переводит на английский и пишет статьи: весь мир о нас, об алтайцах, читает.
Ещё один мой ученик Дима – аспирант, работает в Академии наук лаборантом, пишет кандидатскую об Алтае и алтайцах. А Дима Арзютов, кандидат исторических наук, сейчас работает в Англии и пишет докторскую об алтайцах. Американцы Джордж Вуд и Галина Вуд составили и издали алтайский морфемный словарь. Он написан на трёх языках – алтайском, русском и английском.
– Как долго нужно изучать алтайский язык, чтобы свободно говорить на нём?
– Наверное, песня отражает несуетную жизнь алтайцев?
– Ой, сегодня мы с этим бешеным темпом жизни тоже многое теряем. Даже здороваемся впопыхах. Ведь разные народы здороваются по-разному. Русские говорят «Здравствуйте!» – желают здоровья. Некоторые народы в качестве приветствия спрашивают: «Что вы едите?» – потому что по пище судят о здоровье и достатке. Некоторые здороваются так: «Как потеете?». Хорошо потеет – значит, живёт активной жизнью. А у алтайцев традиционное приветствие – это целый диалог. «Тякши ба?» («Хорошо ли?») – «Тякши. Тякши ба?» («Хорошо. А у тебя хорошо ли?») – «Тякши» («Хорошо»). А теперь же мы бежим, только успеваем сказать на бегу: «Тякши» – «Тякши».
Говорить с Богом
– Валентина Семёновна, известно, что вы переводите на алтайский Библию…
– Среди алтайцев много православных. Для каждого человека разговаривать с Богом на родном языке это как-то ближе. Конечно, русский язык для нас, алтайцев, второй родной, но всё-таки это не язык матери. Очень помогает мне в этом труде матушка Ксения, жена настоятеля Майминского храма Сошествия Святого Духа.
– А разве раньше не было попыток таких переводов?
– Были. Ещё во времена Макария Алтайского, выдающегося православного миссионера и просветителя Алтая, четыре Евангелия было переведено. Но то был не современный алтайский язык, это телеутский диалект.
– Были ли сложности при переводе?
Ещё момент. Когда описывается трапеза Иисуса Христа, то в Библии используется слово «возлежал». Когда я была ребёнком, то часто видела, что алтайцы ели полусидя-полулёжа, так же, как евреи. И глагол, обозначающий такое действие, синоним «возлежать» в алтай- ском языке есть, а в русском он имеет другое значение.
В Библии упоминается такой обычай: когда старший брат умирал, то его жена выходила замуж за его младшего брата. У алтайцев тоже был точно такой же обычай вплоть до 50-х годов прошлого века.
– Народные традиции, к которым сегодня активно возвращаются алтайцы, имеют всё же языческую основу. Не является ли ваша работа неким диссонансом с общей тенденцией?
– Вовсе нет. Даже те, кто придерживается языческого верования, говорят, что перевод Библии возвращает нам наш язык, даёт возможность людям читать на родном языке и вспоминать многие слова, которые мы забыли за советское время.
Дети милые на любом языке
– Только что наступил новый год. А когда и как отмечают новолетье алтайцы?
– Новый год отмечают по лунному календарю. В этот день они освещают Алтай: рано утром выходят на гору, зайсаны – старейшины – разжигают костёр. На огонь кладут молочные продукты, хлеб, мясо и окропляют молоком. И без конца читают молитвы. Каждое слово – в рифму. Прославляют Алтай, просят благославления у духа Алтая. Такой же обряд совершают осенью, на празднике саарыл-дыр (Жёлтой листвы) и весной, на празднике тяжыл-дыр (Зелёные листья). Но я туда не хожу, ведь я же в седьмом поколении христианка. Это я высчитала по именам предков своих. Моя мама, православная алтайка – Анна Герасимовна, дед – Герасим Михайлович, прадед – Михаил Агофонович... Я воспитывалась по христианским обычаям. Выросла в селе Шашикман. Это правый берег реки Урсул, а на левом берегу жили алтайцы. В 50-е годы наши колхозы объединили. Дети ходили в одну школу, бывали друг у друга в гостях. Помню, заходишь в незнакомый дом: алтайская шапка висит, алтайская шуба висит, вместо икон – вереск, белые верёвочки. Пахнет едой не нашей. И людей зовут странно. Как русских до крещения называли – Заяц, Волк, Бел, Мал, Рябой, Косой, Радуга, Солнце.
Кстати, у алтайцев сегодня многие забытые имена возвращаются. Сейчас часто детей называют такими именами, как Ырыс (Счастье), Айас (Ясный). Причём такие имена дают и мальчикам, и девочкам. Потому что в алтайском, как во всех тюркских языках, нет категории рода. Очень многих девочек зовут Чечек (Цветок), а мальчиков – Ирбис (Снежный барс). Хотя по-прежнему популярны и русские имена – Светлана, Любовь, а также имена греческого происхождения – Валентина, Елена.
Моего внука зовут Эркеш, а внучку Эркелей – «милый» и «милая». А мою дочь зовут Лада Викторовна. Лада – древнерусское имя, в переводе на современный русский – «милая». Вот так и получается, что у меня все дети милые – и по-русски, и по-алтайски.