Край для иностранцев. Появятся ли в Барнауле авеню и хайвеи?

   
   

В советское время любили все шифровать - вагонный завод мог быть таковым, а какой-нибудь почтовый ящик мог находиться за сотни километров от самого города. Все делалось для того, чтобы иностранный шпион, если таковой появится, быстрее запутался и сдался властям.

Нынче время другое – иностранных туристов любят и стремятся на них заработать. А для этого нужно создавать удобную для зарубежных гостей среду. На минувшей неделе в краевом центре обострилась дискуссия о дублировании названий в городе на английском, понятном иностранцам, языке.

Три подхода

Ещё в 2013 году в Барнауле и крае начали появляться навигационные таблички на русском и английском языках возле туристических объектов. Всего было изготовлено и установлено несколько сотен табличек. Но выглядели они для жителей края необычно – белый текст на коричневом фоне и надписи типа Memorial of Glory вызывали удивление, а во многих случаях критику.

В какой-то степени развернувшаяся на днях дискуссия профессионалов туристической области и языковедов продолжила многовековой спор западников и славянофилов в России. Одни считают, что надо переводить всё полностью на английский язык, другие, что вообще ничего переводить не нужно, пусть иностранцы осваивают русский язык. Третьи ищут срединный путь. А пока профессионалы спорят, население края задаётся двумя вопросами. Первый – стоит ли так прогибаться перед иностранцами, ведь в стране и так достаточно неудачников, считающих, что им не повезло родиться в «этой стране».

И второй вопрос, более актуальный в условиях кризиса – за чей счёт банкет? Перемена всех табличек, вывесок, указателей, схем, карт и обозначений в официальных документах – дело не дешёвое. Опять за счёт бедных жителей бедного края?

По мнению Татьяны СИБИРКИНОЙ, заведующей отделом по развитию туризма администрации Барнаула, туризм в регионе развивается, и можно рассчитывать, что иностранных гостей на Алтае появится больше. Ведь Россия в последнее время стала очень удобна для туристов из-за валютного курса.

   
   

В прошлом году в рамках краевой программы развития туризма по всему краю разметили указатели к достопримечательностям. Это вызвало резонанс. Подобное произошло и в других регионах – в стране пока нет единого мнения, как переходить на иностранный язык. Так, в Сочи, который готовили к Олимпийским играм, исходили из установки, что иностранцы должны чувствовать, что их ждали. Перевод был сделан в классическом стиле. В Москве и Санкт-Петербурге к переводу подошли иначе – там чаще используется транслитерация – русские слова пишутся латинскими буквами. А вот в Калининграде посчитали, что для обозначения улиц должен использоваться только государственный язык и кириллица.

В Барнауле городская власть всё же склоняется к дублированию названий урбанонимов, коих насчитывается более 500. Сейчас вырабатываются рекомендации для управляющих компаний и собственников зданий.

Проблемы перевода

По мнению Татьяны ПШЁНКИНОЙ, заведующий кафедрой переводов и межкультурной коммуникации Лингвистического института АлтГПА, доктора филологических наук, в переводе названий края на латиницу много проблем. Подходов много и они могут меняться со временем. Показательна в этом плане история названий Алтайского края. Изначально он переводился на английский язык как «алтайская территория». Затем как «алтайский регион» – этот вариант остаётся актуальным до сих пор на многих краевых ресурсах. Хотя формально регион – это понятие не из области административного деления, а указание на некую экономическую, культурную общность. Следующей попыткой обозначить край для иностранцев стало использование слова «Алтай» как такового. Последняя тенденция – не переводить слово край, а писать, как слышится – Altai krai. Именно этот вариант стал основным на англоязычных страницах Википедии. От перевода специалисты ушли в транслитерацию. Также проблема будет с дублированием названий улиц. Как писать – street или ulitsa? Переводить ли окончания названий? И как писать неудобные для английского алфавита буквы?

Формально можно перевести и «улицу» – английский аналог знают все, но как быть с переулками и проспектами? Неужели в Барнауле появятся хайвеи, авеню и «дед енды» (тупики)? Поэтому профессиональные переводчики склоняются к простой транслитерации улицы. Правда, пока не совсем понятно, как именно её писать – ulitsa, ulicza или ulica?

Ряд переводчиков края считают, что не нужно ориентироваться на носителей английского языка. Для транслитерации, по их мнению, нужно использовать некий усреднённый иностранный язык, чтобы надписи легко читались и чехами, и китайцами, и немцами, и испанцами. По словам Ирины РОГОЗНОЙ, заведующей кафедрой английского языка АлтГТУ, иностранцы, в целом, неплохо справляются с чтением русских слов, написанных латиницей. А вот прямой перевод им не нравится – это лишает их ощущения путешествия в страну с другим языком и культурой.

По словам Сергея ПОПОВИЧА, заместителя директора кгБУ «Туристический центр Алтайского края», решение проблемы назрело давно. С каждым годом край принимает всё больше гостей, и важно создать комфортные условия для познания иностранцами Алтая.

Несомненно, что работа по дублированию названий в Барнауле и крае будет запущена. И хотя недовольных будет много, жителям края нужно быть готовым, что однажды их улицы, скверы и площади получат второе имя – не всегда удобочитаемое для нас, зато понятное иностранцу.

НА 20% БОЛЬШЕ?

Алтайский край поставил перед собой амбициозную задачу – увеличить поток туристов за год на 15-20 процентов. По мнению главы региона, в условиях роста интереса к российским курортам Алтайскому краю важно не только обеспечить возможность принять большее количество отдыхающих, но и предложить им услуги более высокого уровня. Для этого в регионе реализуют программы развития туристического комплекса, строят дороги, развивают энергетическую, инженерную инфраструктуру, газифицируют населённые пункты. В 2015 году, к примеру, будет дан старт обустройству третей по счёту площадки для внутреннего туризма. Первым проектом была «Белокуриха-2», затем «Золотые ворота Алтая», теперь дошли руки до наследия горно-заводской истории краевого центра. В историческом центре Барнаула будет создана инженерная инфраструктура, под это край предполагает получить транш федеральных средств.

Также в этом году, после завершения строительства дороги до «Белокурихи-2», первые объекты этой площадки смогут принять туристов. А «Бирюзовая Катунь» получит современную линию электропередачи, проложенную из Бийска, которая устранит там дефицит электроэнергии – главный фактор, сдерживающий развитие туристической инфраструктуры этой части региона. «Туризм на Алтае долгие годы имел сезонный характер. Сегодня он получает дополнительный серьёзный импульс. Появится ещё больше объектов круглогодичного приёма гостей», – отметил глава региона.

Кстати

С 1 января 2015 года в России впервые введены в действие «Правила упрощённой транслитерации русского письма латинским алфавитом» (ГОСТ Р 7.0.34-2014). Стандарт был разработан Всероссийским институтом научной и технической информации РАН с привлечением ряда экспертов. Цель правил – унификация порядка передачи средствами базового латинского алфавита отдельных русских букв, слов, выражений и связных текстов на русском языке. Для тех случаев, когда не требуется восстанавливать исходный русский текст по алгоритму, но нужно дать возможность приемлемого звучания текста при чтении его лицами, не владеющими русским языком. Просто, чтобы было понятно.

Мнение власти

Денис ИВЛЕВ, начальник отдела развития информационной политики, коммуникаций, продвижения управления Алтайского края по развитию туристско-рекреационного и санаторно-курортного комплексов:

– Если мы хотим обеспечить навигацию человеку, который прибыл в Барнаул и ему нужно куда-то доехать, не нужно создавать сложности. Если мы переведём «50 лет СССР» на английский язык – то никто из таксистов иностранца не поймёт. Туристу нужен простой транслит – иностранцы хоть и выговаривают русские слова с трудом, но любой русский его поймёт. В части навигации этого предостаточно. Другое дело , что, продолжая тему дублирования, нам придётся унифицировать названия во всех документах. Это потребует больших усилий со стороны власти, чтобы объединить подходы на уровне страны – названия должны быть унифицированы во всех областях.

Почему мы раньше переводили «край» как «территорию» или «регион»? У нас не было большой потребности – иностранцев приезжало мало, и мы переводили, как хотели. Но когда мы начали устанавливать дублирующие таблички к туристическим объектам в последние два года – получили нелестную реакцию. Пришлось менять подходы. И сейчас идёт работа, чтобы результаты предстоящего дублирования были позитивно восприняты и иностранцами, и жителями края.

Мнение эксперта

Наталья ГОРДЕЕВА, президент Алтайской региональной ассоциации туризма:

– Тема дублирования интересная. Специально позвонила четырём людям за границей – в Канаде, Испании и Великобритании. Я ожидала, что для иностранцев будут удобнее переведённые названия. Но они говорят: хорошо, если будет написано «стрит», но в таком случае у нас должен быть постоянно переводчик, который объяснит нам, что мы едем на Ленина стрит. Но если мы сами ищем объект, спрашиваем дорогу, то удобнее будет, если латинские названия улиц будут именно такими, как их знают жители края.

Смотрите также: