Слышала, что на алтайский язык перевели сказку про Алису в стране чудес. Сложно, наверное, ведь она написана на непростом английском?
Сказку Льюиса Кэрролла перевёл на алтайский язык Кулер ТЕПУКОВ, известный в РА литератор, главный редактор детского журнала «Солоны». На работу ему потребовалось восемь месяцев. Он работал бесплатно как волонтёр. По словам Кулера Тепукова, работать было сложно, ведь «Алиса» – одно из сложнейших для перевода произведений мировой литературы, ведь Кэрролл использовал своевольные алогизмы языка и экспериментировал с ними. Литератор из Горного Алтая с разрешения издателей использовал также алтайские реалии, в частности, названия рыб.
«Книга, вышедшая в столице Англии, будет храниться в библиотеке Лондона, – рассказывает Кулер Тепуков. – Мне прислали десять авторских экземпляров. Сейчас я веду переговоры, чтобы книги прислали для наших школ и библиотек, чтобы дети имели возможность прочитать сказку на алтайском».