Как сообщает ИА «ПолитСибРу», даже для самого Александра Строганова это стало новостью. - Какое-то время назад был об этом разговор, я общался с переводчиками. Но то, что дело кончится 500-страничной книжкой, не представлял, - отметил автор.
По мнению экспертов, пьесы Строганова, которого на Западе считают новым Чеховым, с их полутонами, оттенками и аллюзиями переводу или не подлежат вовсе, или требуют невероятного мастерства.
- Надежда Рогожина делала предварительный перевод, а Дэвид Райт адаптировал к языковой среде. Эти два мужественных человека несколько лет кропотливо и совершенно бескорыстно занимались моими пьесами, книга образовалась исключительно благодаря им. Даже и слов не подберу, насколько я им благодарен, - цитирует Строганова ИА «ПолитСибРу».
Смотрите также:
- «Большая сцена». Режиссеры рассказали о репетициях в рамках проекта →
- Александр Савин: «Главное – получить удовольствие от выступления» →
- На алтайский язык перевели сказку про Алису в стране чудес? →