Об этом еще в 30-х годах прошлого века говорили американские лингвисты Сепир и Уорф. Языковеды спорят и по сей день, но стоит только задуматься, как станет ясно даже непрофессионалу, что подобные убеждения не беспочвенны. Вспомним, к примеру, хваленый английский юмор, малопонятный жителю России… Современные психолингвисты уверены: люди, говорящие на разных языках, мыслят по-разному.
А как осваивает культурную реальность нашей страны человек, чей язык даже отдаленно не является «родственником» русского?
Слова из кирпичиков
Цуй Вэньцян приехал к нам из Китая. Он – большой поклонник всего, что связано с Россией и русской культурой. Сначала парень в течение двух лет изучал великий и могучий на факультете русского языка в Университете Шихэцзы. Но одно дело осваивать язык чисто теоретически, другое дело – постигать его «в действии», на практике. Вот уже полгода молодой человек изучает полюбившийся ему русский на факультете иностранных студентов АлтГТУ.
– Что в русском языке кажется особенно сложным?
– Когда я только начинал изучать язык, сложным было все. Во-первых, потому что существовал страх перед неизвестностью. Во-вторых, трудно было изначально разобраться в основных и очень ощутимых различиях между нашими языками.
У нас нет ни склонений, ни спряжений, каждый иероглиф означает целое слово, а не букву. Алфавита в китайском нет, а иероглифы нужно заучивать наизусть. Поэтому грамматика давалась поначалу сложно. Потом, когда появились первые знания, страх отступил, и процесс обучения пошел быстрее и легче.
– А что больше всего привлекло в русском языке? Быть может фонетика, ведь столько говорится о его благозвучии? Или, возможно, его эмоциональность, наличие огромного количества коннотативной лексики?
– Привлекло как раз то, что сначала испугало: значительные отличия в грамматике. Было очень увлекательно постигать, как строятся, словно из кирпичиков, русские слова: приставка, корень, суффикс, окончание… А потом наблюдать, как эти окончания изменяются в одном и том же слове, если хочешь сказать нечто другое… (Русский язык флективный, с развитой системой окончаний. А китайский – изолирующий. В нем никаких окончаний нет – прим. авт.).
Свобода по-нашему и странный юмор
А еще мне очень нравится в русском языке его «свобода». В китайском синтаксисе фиксированный порядок: подлежащее-сказуемое-дополнение. И никаких вариаций не допускается! Нужно говорить: «Я изучаю русский язык». А сказать: «Русский язык я изучаю» или «Изучаю я русский язык» невозможно! А в русском – пожалуйста! И, что интересно, меняешь слова местами, общий смысл вроде бы тот же, а оттенок значения у высказывания всякий раз иной!
– Скажите, а на нынешнем этапе обучения получается читать русскую литературу (художественную, техническую) без словаря?
– Совсем без словаря пока обходиться трудно. Но многие художественные произведения я прежде читал в китайском переводе и теперь мне легче понимать то, что написано в подлиннике, на русском.
– Есть какой-то любимый русский автор?
– Конечно, Пушкин! Мне очень нравится его поэзия. «Евгения Онегина» читал несколько раз. А из прозы прочел «Капитанскую дочку».
– Вы – носитель другой языковой культуры. Когда читаете произведение русскоязычного автора, в котором действуют русскоязычные герои, всегда и все ли вам понятно? Не кажутся ли некоторые слова, которые говорят герои, поступки, которые они совершают, странными?
– Да, такой момент есть. Мне до сих пор непонятен русский юмор. А еще я не всегда понимаю некоторые эмоции героев: для чего так сильно переживать из-за того, что скоро все равно изменится…
Сны и чувства: все на русском
– Вы учитесь говорить по-русски. А письменно излагать свои мысли тоже можете? Сумеете, например, объясниться с девушкой в записке?
– Да, думаю, смогу. Вы знаете, я не так давно завел в социальных сетях страницу на русском языке. Вскоре у меня появился русскоязычный приятель, изучающий китайский язык. Так вот, он часто просит меня, чтобы я писал ему стихи для его девушки на китайском. Я стихи пишу, но он иногда не может их перевести. Тогда я же перевожу собственные стихи, но уже на русский язык…
– А какова ваша конечная цель: просто научиться общаться по-русски, научиться грамотно говорить и писать, или достичь того уровня владения, при котором бы вы могли на русском видеть сны? Ведь говорят, когда человеку снятся сны на изучаемом языке, это показатель свободного владения этим языком.
– Хочу и говорить, и писать, и мыслить на русском. Ну и, конечно же, главная цель – видеть сны! Ведь во сне мы действительно не можем контролировать свое сознание. А если рассуждать о конкретных, практических целях, то, возможно, закончив обучение здесь, вернусь в Китай, чтобы стать переводчиком русского языка.
К СЛОВУ
Русский язык принадлежит к наиболее распространенным языкам мира. По числу говорящих на нем он занимает пятое место в мире после китайского, хинди вместе с близким ему урду, английского и испанского языков. В той или иной степени им владеют около полумиллиарда человек, его изучают не менее чем в 140 странах мира.
КОММЕНТАРИЙ
Главное в изучении иностранного – желание
– На факультете иностранных студентов обучается около 200 студентов из Ближнего и Дальнего Зарубежья. Список стран, из которых приехали ребята, чтобы изучить русский язык, разнообразен. Что касается «далеких соседей», то это Китай, Монголия, Вьетнам, Иран, Афганистан, Нигерия, Англия, США. Из стран бывшего Советского Союза на факультете учатся студенты из Казахстана, Узбекистана, Туркмении и Таджикистана.
Легче всего русский дается носителям тех языков, с кем у него имеется генетическая или историческая связь. Например, монголам и выходцам из государствбывшего СССР в определенном смысле проще. Некоторые государства создавали свои алфавиты на основе кириллицы, кроме того, с этими странами были (да и остались) тесные культурные контакты: многие слова заимствованы из русского языка.
А вот, скажем, для носителей китайского языка, чуждого русскому и генетически, и исторически, русский дается намного сложнее. Хотя, все относительно. «Легкость» овладения обусловлена и другими факторами: уровнем образования, культуры, воспитания, а, главное, желанием изучать язык.
Большинство ребят попадают к нам с нулевым знанием русского. И хотя среди наших преподавателей есть и англоговорящие, и владеющие китайским языком, мы стараемся с самого начала обходиться без языка-посредника, стремимся включать их в новую языковую и культурную среду.
В трудных ситуациях прибегаем к невербальным средствам коммуникации: жестам, мимике. Ну, а чтобы быстрее включить студентов в русскоязычную языковую среду, адаптировать их к новым жизненным условиям, мы ввели курс интенсивного речевого общения. На нем учащиеся овладевают необходимым для жизни в чужой стране лексическим минимумом. И, кстати, на основе этого минимума, с гораздо большей легкостью и осознанностью они постигают впоследствии глубинную структуру нашего языка.
Смотрите также:
- Вкусное кофе по средАм. Что думают о новых нормах языка жители Алтая? →
- Учим китайский. Новый иностранный язык вызывает интерес барнаульцев →
- Почему человеку важно любить и понимать родной язык? →